Китайская народная мудрость.
Наталья
Поделитесь пожалуйста кто знает какие-либо китайские пословицы,поговорки,изречения..(если можно в русском переводе).Спасибо!
Наталья
Не поднимешься - не упадешь
Наталья
林子大了什么鸟都有
Лес большой - птица всякая водится
Марина
2) Морю не страшно обилие воды,
Сокровищнице не страшно обилие драгоценностей,
Людям не страшно обилие счастья,
Учёному не страшно обилие знаний.
Альберт
Самое главное правило лыжника- желтый снег не есть!
Юлия
Завираться, привирать:
"Надувать корову" - говорят в Пекине.
"Очищать кревтки"- на севере Китая..
Анна
山大兽多 shan da shou duo тот же смысл что и
林子大了什么鸟都有
Анна
天下乌鸦一般黑。 - вороны в Поднебесной одинаково черны ( используется в отрицательном значении, когда хотят сказать, что все ( например чиновники) плохие .
Анна
过年死驴 不好也是好。 в канун кит. НГ умер осел, плохо, но все равно хорошо ( так как в канун НГ , чтобы в новом году была удача нельзя говорить о плохом), используется тогда, когда например каую-нибудь вещь плохого качества продавец очень навязчиво расхваливает, можно ответить этой фразой...( если продавец миролюбивый :-D)
marina
formulirovku ne znayu,smisl takoy:esli zaplatil ili otdal dengi ne za chto,to govoryat izbejaish kakoy to begi,kak bi otkupilsya za nee.rasskazal perevodchik kitaec ,psle togo kak ne za chto oshtrafovali ,na doroge ,on skazal , mol zaplatili ne za hto ne budet bedi.
Мансур
疑者不用,用者不疑....
На сомнительного - не полагайся, положился - не сомневайся...
Используется когда в ком-то не уверен. В чистоплотность человека. Но если уж что-то ему поручил, то сомнения в тебе быть не должно...
Валерий
"Наан ньюи да пэй, гонхо бу лэй..." - "мужчины и женщины, работающие вместе, не устают..."(китайская транскрипция и русский перевод-вольные)
Валерий
"Наан жён бу хуай -ньюи жён бу ай" - "если мужчина не "балуется, то такого женщина не любит..." ....(китайская транскрипция и русский перевод-вольные)...
Джонибек
Вот, Валерий, молодец. Он дворовым китайским поесняется. Вы бы могли взять словари.....но , Валерий, все же не народная мудрость.......А SLANG
Юлия
实话难听 (shi hua nan ting)- pravdu trudno sluwat`
不会跳舞说蛋碍事 (bu hui tiao wu shuo dan ai shi) vrode nawego "xorowemu tancoru yayca mewayut"
Джонибек
Vot esche poslovica.... и в то же время народная мудрость Нан ню да пхей - кан хор пу лей.
1 2